#очёмнеспитлингвист Вот есть два расхожих выражения - low key и high key. Метафорическая отсылка ясна - высокий и низкий регистры на клавиатуре. Некоторые контексты весьма прозрачны, типа we want our wedding to be a low key affair. Или his works from his era display a masterful use of high key tones. Но примечательно, что метафора становится более изощрённой и труднопереводимой в комментах в соцсетях. Например, уличный блогер берёт интервью у маленькой девочки на улице, и в процессе разговора становится очевидно, что малышка пока не очень понимает концепцию подсчёта времени. Коммент под видео: honestly, misunderstanding of time is a lowkey blessing. Или дискуссия под видео про залезшего в свинарник медведя и кабанчика, который его оттуда выгнал. Один из комментов: the papa pig is a high key protector! Как бы можно было максимально компактно перевести эти два последних комментария? А ещё, насколько я поняла, обе метафоры перебрались в терминологию фотографов. Ну, оно, в принципе, понятно.